返回首页
当前位置: 主页 > 指环王图书馆 > 资料档案 >

几首《魔戒之王》里的诗歌

时间:2009-04-20 11:04来源:白塔護衛隊 作者:fari 点击:
幾首詩歌,大家共賞~
  

几首《魔戒之王》里的诗歌

由FARI(法瑞), 翻譯編輯,整理

博罗米尔的挽歌

翻译:译林中文版本

穿罗翰走大泽越过绿原
西风起徐徐来绕墙盘旋
“哦,风儿你今夜带来什么,
高个儿博罗米尔可曾碰见?”
“他翻山越岭过溪涉涧,
跨过灰河迈入大漠荒原,
他没入茫茫北方黑暗,
号角在凄凄北风中呜咽。”

“哦,我伫立城头翘首西盼,
惟不见你从荒芜人烟处归来。”


南风吹过海口、沙地和山岩;
还带来海鸥声声呜咽。
“哦,南风你今晚带来了什么?
公正的博罗米尔可在天边?”
“他身在天涯远在黑白海岸,
风暴肆虐下骸骨惨白。
流过大河去大海寻找归宿。
北风会将他的消息送还!”

“哦,大路通海空悲切,
却不见你从灰色南海归来。”


北风穿过王门飞瀑咆哮,
号角响彻塔楼凄清逍遥。
“哦,北风今天你带来什么消息,
勇敢的博罗米尔为何踪影全消?”
“他在视力之山奋战狂啸,
高傲头颅永垂鲜血洒抛。
残盔断剑伴他最后一阵,
金色瀑布是他最终怀抱。”

“哦,警卫堡一直凝视北方,
祝愿劳勒斯瀑布流淌直到天荒地老。”




博罗米尔的挽歌

翻译:朱学恒
为方便阅读,我将译名改成译林版本的。

穿越罗翰一望无际的草原,
西风步履轻盈来到城墙边缘。
“喔,漫游的风儿,今晚你从西方带来什么消息?
是否见到壮汉博罗米尔在月光下的声息?”
“我见他策马越过七溪流,越过宽广大江;
我见他疾行于荒野,进入北方,
那魔影遍布之地,自此渺无音讯。
北风或许听见德内豪之子的号角传讯。”

“壮哉博罗米尔!从那高墙上我看向远方,
但你的身影却不再出现在那荒芜人烟的地方。”


从那汹涌的海岸南风吹来,越过沙丘和岩石;
带著海鸥的哭喊飞向前,在那门口悲叹多时。
“喔,低叹的风儿,南方是否有什么消息?
俊壮的博罗米尔人在何方?他迟迟不归,我只能空等叹息。”
“别问我他最后落脚的地方,无数白骨
躺在白色沙滩,衬著黑色海岸,和天空的悲苦。
无数魂魄流入安都因,在海中消失无踪。
问那北风,问那北风可有他的踪影”

“伟哉博罗米尔!大江越过海口,往那南方流去,
但你的身影却再也不会与灰暗大海相聚。”


北风穿过王者之门,越过那狂吼的瀑布;
清澈、炽烈的号角声刺破高塔旁的云雾。
“喔,强有力的风儿,你今天带来什么北方的消息?
勇者博罗米尔去向何处?他已离此甚久,渺无音信。”
“在那阿蒙汉山下我听见他的怒吼,他只身迎战无数敌人。
他的破盾、断剑,随著滔滔江水流逝,
他神情自傲、抬头挺胸,足以在任何豪雄身边安息;
拉洛斯,金黄的拉洛斯瀑布,将他拥在胸前。”

“勇哉博罗米尔!卫戍之塔将永恒地望向北方,
看著拉洛斯,金黄的拉洛斯瀑布,直到地老天荒。”




英文版


Through Rohan over fen and field where the long grass grows


The West Wind comes walking, and about the walls it goes.


'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?


Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'


'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;


I saw him walk in empty lands, until he passed away


Into the shadows of the North. I saw him then no more.


The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'


'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,


But you came not from the empty lands where no men are.'



From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;


The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.


'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?


Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'


'Ask not of me where he doth dwell-so many bones there lie


On the white shores and the dark shores under the stormy sky;


So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.


Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'


'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,


But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'



From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;


And clear and cold about the tower its loud horn calls.


'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?


What news of Boromir the Bold? For he is long away.'


'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.


His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.


His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;


And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'


'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze


To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 密码: 验证码:
发布者资料
lorabc 查看详细资料 发送留言 加为好友 用户等级:高级会员 注册时间:2009-04-01 01:04 最后登录:2009-12-23 10:12
推荐内容